Sufizentrum Braunschweig
  Translations
 



Qawwali Translations


Shams Ud Doha, Badar Ud Doja

This qawwali is in praise of Prophet Muhammad. Such poetic compositions are known as naat. Prophet is addressed by many titles, two of them are Shams-ud-duha and Badr-ud-duja.

yaa Khudaa jism meN jab tak ye mere jaan rahe
tujh pe sadqe, tere mehbuub pe qurbaan rahe
kuch rahe yaa na rahe, par ye du’aa hai ke “Ameen”
nizaa ke vaqt salaamat meraa iimaan rahe

O Lord! Till the time there is life in my body
it should be devoted to you and an offering to your beloved [Muhammad].
It doesn’t matters if I have anything or not, but I pray “Ameen”
that at the time of death, my faith is safe.

Note: “Ameen” is the name of the poet.

taaziim se letaa hai Khudaa naam-e-Muhammad
kyaa naam hai ai salle-alaa naam-e-Muhammad
Allah kare usko haraam aatish-e-dozaKh
jis shakhs ke dil pe likhaa ho naam-e-Muhammad

God remembers the name of Muhammad with deference
such is the name of Muhammad, peace be upon him.
May God prohibit the fire of hell
on anyone whose heart is written the name of Muhammad.

jis dil meN Muhammad kii muhabbat nahiiN hotii
us par kabhii Allah kii rahmat nahiiN hotii
meraa ye aqiidaa hai agar zikr-e-Khudaa meN
ye naam na shaamil ho ibaadat nahiiN hotii


Ali Maula, Ali Maula

Ali imaam-e-manasto manam Ghulaam-e-Ali
hazaar jaan-e-giraamii fidaa-e-naam-e-Ali

Ali is the master of all, I am the slave of Ali
a thousand lives are to be sacrificed for Ali

Note: Ali was the cousin and son-in-law of Prophet Muhammad. He is especially revered by the Sufi mystics.

Haidariam qalandaram mastam
bandaa-e-Murtaza Ali hastam
peshvaa-e-tamaam virdaaram
ke sage kuu-e-sher-e-yazdaanam

Haider [Ali] is the generous monk
Ali is the chosen one [by God]
[and] the leader of the people swaying in [God’s] remembrance
I am the dog of the streets of God’s lion.

kabhii diivaar hiltii hai, kabhii dar kaaNp jaataa hai
Ali kaa naam sun kar ab bhii Khaibar kaaNp jaataa hai

Sometimes the wall shakes, sometimes trembles the door
on listening the name of Ali, the fort of Khaibar trembles even now.

Note: During the fight for the Fort of Khaibar, Ali rooted out the heavy door of the fort and used it as his shield.

shaah-e-mardaaN Ali
Ali Ali Ali
Ali Maula Ali

King of the brave
Ali
Ali, [my] master Ali.

patthar pe alam deen ka gaaRaa jisne
lalkaar kar Marhab ko pichaaRaa jisne


Ye Jo Halka Halka Suroor

saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa
lehroN se kheltaa hu’aa lehraa ke pii gayaa

In awe of every glance of the cup-bearer, I drank
I drank playing with the waves of joy.

ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu’aaf
maiN intihaa-e-shauq meN ghabraa ke pii gayaa

O all-merciful! Please forgive all my wrongs
I drank confounded by the extreme desire.

piitaa baGhair izn ye kab thii meri majaal
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa

I do not dare to drink without permission
but the patronage of veiled eyes of my beloved beckoned.

zaahid ye merii shoKhii-e-rindaanaa dekhnaa
rahmat ko baatoN baatoN meN bahlaa ke pii gayaa

O abstinent! Look at the mischievousness of my drinking
I drank by befriending the forgiveness [of God].

uudii uudii ghaataa’eN aatii haiN
mutriboN kii navaa’eN aatii haiN

Purple clouds are over-cast
and the sound of music is all around.

kis ke gesuu khule haiN saavan meN
mahkii mahkii havaa’eN aatii haiN

Whose tresses are open in the rains?
The winds are perfumed.

aao sah’n-e-chaman meN raqs kareN
saaz lekar ghaataa’eN aatii haiN


Aa Bhi Ja Rut Badal Jayegi

aa bhii jaa rut badal jaayegii
chaaNdnii raat Dhal jaayegii

Come now [else] the climate would change
[and] this moon-lit night would pass.

ruKh sa pardaa haTaa liijiye
merii hasrat nikal jaayegii

Remove the veil from [your] face
[so that] my desire is fulfilled.

un ko le aao charaagaro
merii haalat sambhal jaayegii

Call her, O my sympathizers!
[and] my condition would improve.

tum na aao to Khat bhej do
kuch tabiiyat bahal jaayegii

If you are not coming, send a letter instead
[at least] I would feel better for some time.

hai pariishaaN sambhaalo zaraa
zulf ruKh pe machal jaayegii

Hold the restless tresses them for a while
[else] they would fall over the face.

tere bin chaaNdnii mere ghar
aaj aayii na kal jaayegii

Without you, moonlight in my house
came neither today nor it would tomorrow.

tere kuuche kii sarkash havaa
Khaak chehre pe mal jaayegii

Arrogant wind of your house
would blow dust at my face.

ai “Fana”! dil lagaa lo kahiiN
zindagii ruKh badal jaayegii

O “Fana”! fall in love [with someone]
[and] your life would change its direction.


Afreen Afreen

husn-e-jaanaaN kii taariif mumkin nahiiN

It is not possible to praise the beauty of beloved.

aafriin aafriin

O the most beautiful one!

tuu bhii dekhe agar to kahe ham-nashiiN

Even if you see my beloved, you would also say

aafriin aafriin

O the most beautiful one!

aisaa dekhaa nahiiN Khuubsuurat ko’ii
jism jaise Ajanta kii muurat ko’ii
jism jaise nigaahoN pe jaaduu ko’ii
jism naGhmaa ko’ai jism Khushbuu ko’ii
jism jaise machaltii hu’ii raaginii
jism jaise mehakti hu’ii chaaNdnii
jism jaise ke khilta hu’aa ek chaman
jaise jaise suuraj kii pahlii kiran
jism tarsha hu’aa dilkash-o-dil-nashiiN
sandalii sandalii
marmarii marmarii

I never saw anyone so beautiful
[her] body is like the images of Ajanta*
[her] body is like a spell on eyes
[her] body is like a song [and] perfumed
[her] body is like ecstatic music
[her] body is like sweet-smelling moon-light
[her] body is like a blooming garden
[her] body is like the first ray of the Sun
[her] body is like carved statue, eye-catching and arresting
like sandalwood
like marble.

Note: Caves in India containing beautiful murals.


Aadmi Aadmi Se Milta Hai

aadmii aadmii se miltaa hai
dil magar kam kisii se miltaa hai

A person meets another person
but the heart does not find everyone pleasant.

bhuul jaataa huuN maiN sitam us ke
vo kuchh is saadgii se miltaa hai

I forget his injustice [to me]
[when] he meets with such simplicity.

aaj kyaa baat hai ke phuuloN kaa
rang terii haNsii se miltaa hai

What is it today that the flowers’
color matches your laughter?

mil kar bhii jo kabhii nahiiN miltaa
TuuT kar dil usii se miltaa hai

One who is difficult to reach even after trying
[my] heart passionately loves him only.

kaar-o-baar-e-jahaaN saNvarate haiN
hosh jab be-Khudii se milataa hai

Worldly matters are resolved
when consciousness meets unconsciousness.

Lyrics: Jigar Moradabadi


Kehte Ho Mujhse Ishq Ka Afsana

raazdaaroN se bach ke chaltaa huuN
Gham-gusaaroN se bach ke chaltaa huuN
mujhko dhokaa diyaa sahaaroN ne
ab sahaaroN se bach ke chaltaa huuN

I stay clear of the confidants
I stay clear of the consolers
I have been betrayed by my supporters
now I stay clear of them.

shiiraaza-e-hayaat pariishaan ho gayaa
ye marhalaa bhii Khair se aasaan ho gayaa
mere sukuun-e-dil ko to hona hii tha tabaah
unkii bhi ek nigaah kaa nuqsaan ho gayaa

The fabric of life has been disturbed
[so] this stage has also been traversed safely.
The tranquility of my heart was bound to be ruined
but my beloved also lost one glance.

muhabbat kii ko’ii manzil nahiiN hai
muhabbat mauj hai saahil nahiiN hai
meri afsurdagii pe haNsne vaale
tere pahluu meN shaayad dil nahiiN hai

Love has no destination,
love is a wave [of the ocean] not shore
O who laugh at my sadness!
may be you don’t have a heart within.

kahte ho mujh se ishq kaa afsaana chaahiye
rusva’ii ho ga’ii, tumheN sharmaana chahiye

She asks me for a story of love
I suffer infamy and she is unabashed.


Fasle Gul Hai

fasl-e-gul hai sharaab pii leejiye
zid na keejiye janaab pii leejiye

It is the season of flowers, intoxicate yourself
don’t be so persistent, intoxicate yourself.

maikashoN mujh tak ye ghanghor ghatayeN aayiiN
tum pe rahmat hu’ii, taubaa pe balaayeN aayiiN

O imbibers! The heavy-cast clouds burst forth to me
its mercy for you, and misfortune for penitence.

pii leejiye

Intoxicate yourself.

jhuumtii Qiblaa se ghanghor ghataayeN aayiiN haiN

Swaying dark clouds have come from the direction of Mecca.

ab to pii leejiye

At least now intoxicate yourself.

sheikh jii thoRii sii pii lo aaj to
kaun dekhegaa andherii raat hai

O abstinent! Drink a little at least today
the night is dark and no one would see.

muskuraao bahaar ke din haiN
gul khilao bahaar ke din haiN
mai nahiiN to ashq-e-gham hi sahi
pii bhi jaao bahaar ke din haiN

Smile as it is spring.
Let the flowers bloom in the days of spring.
If there is no wine then drink the tears of suffering
[but] drink as these are the days of spring.


Ham Apni Sham Ko Jab

dekh kar aap kii javaanii ko aarzuu-e-sharaab hotii hai
roz taubaa ko toRtaa huuN maiN, roz niyyat Kharaab hotii hai

Seeing your youth, I pine for wine.
Everyday I repent [and] everyday my desires tempt [me].

saaqii ke gesuon kii havaa khaa rahaa huuN maiN
aur is havaa ke saath uRaa jaa rahaa huuN maiN

I am enjoying the breeze of the tresses of the cup-bearer
and I am swaying in this breeze.

ai vahshat-e-Khyaal, natiijaa tere supurd
saaGhar ko qaynaat se takRaa rahaa huuN maiN

O dreariness of thoughts, I leave the result in your hands
I am pitting the cup (of wine) against the world

jaataa huuN bazm-e-hashr meN is be-dilii ke saath
jaise kisii raqiib ke ghar jaa rahaa huuN maiN

With such spiritlessness, I go to the day of judgment
that as if I am going to one of my rivals.

dair-o-haram kii gard bahut duur rah gayii
shayad ke mai-kade ke qariib aa rahaa huuN maiN

The dust of the temple and [that of] the mosque is left far behind,
[it] seems that I am very near to the tavern.


Kali Kali Zulfon Ke Phande

husn-vaale vafaa nahiiN karte
ishq-vaale daGhaa nahiiN karte
zulm karnaa to inkii aadat hai
ye kisii kaa bhalaa nahiiN karte

[These] pretty ones are not faithful
[but] the lovers do not cheat.
Tyranny is their [of pretty ones] habit
[and] they never benefit anyone.

jo nazar aar-paar ho jaaye
vo hii dil kaa qaraar ho jaaye
apnii zulfoN kaa Daal do saayaa
tiirgii Khush-gavaar ho jaaye
terii nazroN ko dekh paaye agar
sheikh bhii mai-gusaar ho jaaye
tujhko dekhe jo ek nazar vo rang
chaaNd bhii sharm-saar ho jaaye
aaiinaa apne saamne se haTaa
ye na ho Khud se pyaar ho jaaye

The glance that pierces through
tranquilizes the heart.
Spread the shadows of your tresses
to make darkness pleasent.
If a pious person are able to see your glances
he would also become intoxicated.
If it sees you for an instant
the moon would feel ashamed.
Remove the mirror from your front
[else] you may fall in love with yourself.

phuul ho jaatii ho yuuN taish meN aayaa na karo
faasile Khatm karo, baat baRhaayaa na karo
ye nigaaheN, ye ishaare, ye adaayeN, taubaa!
in sharaaboN ko sar-e-aam luTaayaa na karo
shaam gahrii ho to kuch aur hasiiN hotii hai
saayaa-e-zulf ko chehre se haTaayaa na karo

 
  Gesamt: 1164074 Besucher